Ngày nay với quá trình hội nhập kinh tế quốc tế ngày càng phát triển, tiếng Anh là ngôn ngữ giao tiếp phổ cập được nhiều người sử dụng cũng như là ngôn ngữ chính cho mọi hoạt động mang tính chất toàn cầu. Tuy nhiên với sự khác nhau giữa văn hóa, ngôn ngữ khiến quá trình phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều trở ngại dẫn tới dịch sai, dịch chưa sát ý. Là một chuyên gia trong lĩnh vực phiên dịch dưới đây chúng tôi xin chia sẻ đến bạn kinh nghiệm phiên dịch tiếng Anh đảm bảo dịch là chuẩn để bạn có thể tham khảo.

>> Tham khảo ngay công ty phiên dịch tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín hàng đầu hiện nay! 

Chia sẻ 5 Kinh nghiệm phiên dịch tiếng Anh, đảm bảo dịch là chuẩn

1.Sử dụng thuần thục cả hai ngôn ngữ Anh và Việt

Việc không ngừng trau dồi ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt là điều vô cùng cần thiết, bởi nó sẽ giúp cho câu văn được diễn đạt không chỉ chuẩn xác mà còn trôi chảy, dễ hiểu.

Để sử dụng thuần thục cả hai ngôn ngữ Anh và Việt như vậy bạn cần đọc thật nhiều văn bản tiếng việt cũng như phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt để mở rộng vốn từ cũng như học thật nhiều từ mới tiếng Anh. Điều này sẽ giúp nội dung sau khi phiên dịch được diễn đạt một cách tốt nhất và tạo sự chuyên nghiệp của Công Ty chủ đầu tư với đối tác khách hàng của họ. Từ đó bạn có thể đem lại hiệu quả cao cho mỗi sự kiện phiên dịch.

phiên dịch tiếng anh sang tiếng việt1

Để trở thành phiên dịch viên tiếng anh giỏi, trước hết bạn cần sử dụng thành thạo cả hai ngôn ngữ tiếng anh và tiếng việt

>> Khám phá ngay những điều cần biết để trở thành phiên dịch viên tiếng Anh giỏi !!! 

2.Có sự am hiểu chuyên sâu về lĩnh vực mình dịch

Với mỗi nhà tuyển dụng đều có những yêu cầu nhất định về phiên dịch viên mình định thuê, đòi hỏi phiên dịch viên không chỉ sử dụng thuần thục cả hai ngôn ngữ mà cần phải có kiến thức chuyên sâu về chuyên ngành phiên dịch. Là một người ứng tuyển với vị trí phiên dịch viên tiếng Anh với sự am hiểu sâu rộng kiến thức về từng lĩnh vực bạn có thể tự tin phiên dịch và đem lại chất lượng sự kiện phiên dịch hoàn hảo.

Lời khuyên tốt nhất cho bạn đó là liên tục trang bị và thường xuyên cập nhật cho mình kiến thức về lĩnh vực phiên dịch để có thể tự tin giao tiếp và xử lý tình huống giao tiếp một cách linh hoạt, chuẩn nhất.

Đặc biệt không ngừng trau dồi kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực dịch

3. Khả năng giao tiếp 

Trong quá trình phiên dịch không tránh khỏi việc bắt gặp những cụm từ, khái niệm mình chưa biết tới. Đối với những phiên dịch viên thiếu kinh nghiệm sẽ dịch bừa cho qua gây ảnh hưởng đến nội dung phiên dịch.

Để giải quyết vấn đề này bạn cần tìm hiểu kỹ nếu chưa hiểu rõ, với trường hợp xảy ra trong quá trình giao tiếp bạn cần bình tĩnh và ứng biến vấn đề sao cho có thời gian tìm hiểu nhanh cụm từ đó.

4.Phiên dịch phù hợp với ngữ cảnh

Trong tiếng Anh với một số từ nhưng mang nhiều nghĩa khác nhau, chính vì vậy là một phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn cần phiên dịch vừa đúng nghĩa vừa phù hợp với ngữ cảnh phiên dịch để diễn đạt được nội dung dễ nhất đối với người nghe.

5.Sử dụng thuần thục các cấu trúc trong câu tiếng Anh và các từ cần chú ý

Cũng như tiếng việt, tiếng anh vao gồm rất nhiều cấu trúc câu khác nhau chính vì vậy việc nắm rõ cấu trúc trật tự trong câu là điều vô cùng quan trọng trong giao tiếp với người nước ngoài để nội dung được thể hiện rõ nét nhất.

Song song với đó là những lưu ý về động từ, danh từ, hay các từ đặc biệt đều mang nghĩa giống nhau nhưng tùy vào hoàn cảnh nghĩa của từ lại có chức năng khác nhau. Chính vì vậy việc dựa vào ngữ cảnh để xác định nghĩa trong câu cũng vô cùng quan trọng mà bạn nên lưu ý.

Đồng thời để trở thành phiên dịch viên tiếng anh giỏi bạn cần đảm bảo đầy đủ các yếu tố như phiên dịch phù hợp với ngữ cảnh, thuần thục các cấu trúc tiếng anh

Kỹ năng 6 bước đơn giản để phiên dịch tiếng anh sang tiếng việt chuẩn chính xác

Để dịch chuẩn tiếng anh một cách thuần thục và dễ hiểu bạn cần thực hiện tuần tự theo các bước sau:

  • Bước 1:Đọc lướt toàn bộ tài liệu
  • Bước 2:Chú ý với các từ mới, đoạn từ khó dịch
  • Bươc 3: Sắp xếp lại nghĩa của câu sao cho rõ ràng, đúng cấu trúc
  • Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
  • Bước 5: Dịch chậm, chuẩn
  • Bước 6: Biên tập lại đoạn dịch

Trên đây là kinh nghiệm phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của chuyên gia. Bạn có thể áp dụng vào công việc của mình để thu được lợi ích. Mọi thắc mắc bạn có thể liên hệ ngay với chúng tôi qua Hotline, chúng tôi sẽ giải đáp tất cả vấn đề mà bạn gặp trong phiên dịch.

>>> Xem ngay trung tâm phiên dịch với quy trình phiên dịch 7 bước chuẩn quốc tế để có thêm phương pháp phiên dịch hay nhé!!